十八岁以下禁止观看黄下载链接,十八岁以下禁止观看的1000个网站,十九岁在线观看免费完整版电影,日本适合十八岁以上的护肤品红桃,未满十八18禁止免费无码网站,十九岁日本电影免费粤语

首 頁 > 新聞資訊

News

新聞資訊

UI文案全球語言翻譯

UI文案全球語言翻譯的要點


1. 提前考慮翻譯適配性

產品采用通用英語進行寫作。

“通用英語” 是一種非常精確,強調字面意思的寫作風格 (不涉及太多字面外的含義),從而方便非母語人士理解。通過使用這種語言風格,您就可以確保翻譯過程盡可能順利。


2. 為譯者提供背景信息

UX 文案作者會在每一條需要被翻譯的字符串中附帶編寫描述信息。

描述信息是一些注釋文字,它可以告知譯者,字符串會出現在 UI 中的哪個位置,應該如何翻譯,從而為譯者提供有關 UI 中字符串的背景信息。

UX 文案作者要為譯者提供重要的各個細節信息。


3. 給譯者提供工具包

您的 UI 中是否經常使用一些術語,或是對您的品牌特別重要的短語?

請為譯者創建詞匯表/術語表,在表中提供術語的wei一指定翻譯方式,zui好還要讓母語使用者對其進行審查,然后將其存儲起來以備將來使用,這是一種有效的策略。


4. 與譯者一起進行深度規劃


5. 考慮 “譯創”

翻譯意味著把一種語言中的文本,變成另一種語言,并盡可能貼近原始版本。

“譯創 (transcreation)” 則與此不同,它意味著用目標語言重寫原始文本,并確保它仍然適合其預設的語境。

進行 “譯創” 的翻譯們需要徹底了解品牌個性、交互邏輯和其他可能的限制,確保自己不僅能翻譯,還能在適當的場合對文本進行重構,讓文本更好地為當地受眾服務。


6. 盡可能使用真實用戶進行測試


UI文案全球語言翻譯 http://www.fcydr.com/news.asp?id=1394

上一條:西語文案翻譯下一條:美語翻譯:2020年美國醫院排名

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99

联系我们: 左贡县| 来安县| 高邮市| 额济纳旗| 西平县| 北流市| 偏关县| 横山县| 财经| 乐平市| 玉屏| 宜都市| 乌什县| 赣榆县| 衡阳县| 榆社县| 尤溪县| 鹤峰县| 任丘市| 沙湾县| 元谋县| 安溪县| 巴林右旗| 泸州市| 保亭| 广饶县| 子洲县| 叶城县| 射洪县| 宕昌县| 波密县| 两当县| 彝良县| 三明市| 康平县| 清苑县| 葫芦岛市| 通山县| 中阳县| 德保县| 嘉义县|