十八岁以下禁止观看黄下载链接,十八岁以下禁止观看的1000个网站,十九岁在线观看免费完整版电影,日本适合十八岁以上的护肤品红桃,未满十八18禁止免费无码网站,十九岁日本电影免费粤语

首 頁 > 新聞資訊

News

新聞資訊

法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點

法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點


法律與語言的關系密切,語言既是法律的載體,又是法律的實質。與其他類型的翻譯相比,法律翻譯有其獨特的風格和技巧,以下法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點。


法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點

一.法系(或法制)的差異


不同的法系有不同的法律觀念和制度,法律翻譯的難易主要取決于兩法系之間關系的親疏。中國法系又稱民法法系(civil law)、羅馬/德意志法系、或法典法系。英美法系又稱海洋法系、普通法系(common law)、或案例法系。這兩種法系各有不同的法律概念和法律術語,往往很難找到完全相同的字匯或術語來翻譯,這是中、英法律翻譯zui大的難題。

例如:大陸法系沒有陪審團的制度,因此碰到與陪審團的制度相關的術語如Peremptory challenge,字面上的意思是「不容抗拒的挑戰」,在英美法里意指要求明顯不合作的陪審員需要「jue對回避」,學大陸法系的人可能就不知道它是什么意思。


法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點

二.法律部門的差異


法律分為不同部門,在英美法系有憲法(constitutional law)、刑法(criminal law)、合同法(contract law)、侵權法(tort)、信托法(trust)等等。在大陸法系有憲法,行政法、民法、商法、刑法、訴訟法等等。同一法系內,不同的部門法在表達類似的法律概念時常常要選用不同的法律用語。


法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點

三.國情差異


不同國家因其政治體制、機構設置等不同,法律名稱、概念會有很大的不同,如國會這一機構,在不同國家對應的名稱都不盡相同。

美國Congress: House of Representatives (眾議院), Senate (參議院))

英國Parliament: House of Commons (平民院), House of Lords (貴族院)

加拿大Parliament: House of Commons (平民院), Senate (參議院)

日本Diet : House of Representatives (眾議院), House of Councillors (參議院)

德國Diet: Bundestag (Federal Diet), Bundesrat (Federal Council)

印度Sansad: Lok Sahba (House of the People), Rajya Sahba( Council of States)


法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點

四.法律文體的特征

(一)法律術語的單義性

一個法律術語在某個法系或法律部門中只表示一個法律概念,而這一個法律概念又只能用這個法律術語來表示。在非法律的日常用語中,同義詞或近義詞的使用非常廣泛,在文學語言中甚至鼓勵使用同義詞或近義詞,以便使文學作品顯得更多文彩和韻味。但法律語言中,為使語義精密、明確、固定,應避免使用同義詞或近義詞。


(二) 法律術語的專門性

法律很多的術語是專門在法律環境下使用,平時人們是接觸不到的,所以也很難從字面理解其內涵,如以下這些法律術語,相信每位法律翻譯都必須要掌握的。

地役權(Easement)

留置權(Lien)

訴愿(Petition)/訴訟(litigation)

覆議(Reconsideration)/復議(reconsideration)/再議(reconsideration)

再審(Retrial)/更審(reassignment)/重審(retrial)

和解(Conciliation)/調解(mediation)/仲裁(arbitration)

主刑(Principal penalty)/從刑(accessory penalty)/本刑(base penalty )

公訴(public prosecution)/自訴(private prosecution)/起訴(indictment)/追訴(prosecution)/控訴(accusation)


(三) 法律文章冗長復雜

根據研究,英文法律文件的句子平均長度100個單字以上,而科技文件只有不到30個單字。從屬子句結構復雜,句子結構更為嚴謹。這種長句除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從屬子句、片語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,往往是從屬子句套從屬子句,一個從屬子句里面還包含了若干個從屬子句,中間還不乏插入語。

法律文件涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果,稍有不慎,都可能帶來誤會和矛盾,甚至產生重大的經濟損失,因此法律翻譯對專業性的要求尤其嚴苛。


法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點http://www.fcydr.com/news.asp?id=1454

上一條:格雷文馬赫翻譯公司下一條:前海翻譯公司

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99

联系我们: 漳州市| 罗定市| 新蔡县| 满城县| 南平市| 慈溪市| 图们市| 霞浦县| 长子县| 玛曲县| 木兰县| 华安县| 龙江县| 贵南县| 卢氏县| 安康市| 沁源县| 杭锦旗| 定襄县| 东乌珠穆沁旗| 禄丰县| 德昌县| 博客| 滁州市| 武隆县| 二手房| 革吉县| 琼中| 无锡市| 西安市| 永善县| 青州市| 永城市| 获嘉县| 孝感市| 岳阳县| 大连市| 射洪县| 婺源县| 故城县| 瑞昌市|