十八岁以下禁止观看黄下载链接,十八岁以下禁止观看的1000个网站,十九岁在线观看免费完整版电影,日本适合十八岁以上的护肤品红桃,未满十八18禁止免费无码网站,十九岁日本电影免费粤语

首 頁 > 新聞資訊

News

新聞資訊

2020年政府工作報(bào)告中英翻譯

2020年政府工作報(bào)告中英翻譯

發(fā)布者:深圳翻譯公司     發(fā)布時(shí)間:2020-5-26


  ——2020年5月22日在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上


Delivered at the Third Session of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on May 22, 2020


  國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)

  Li Keqiang, Premier of the State Council



  各位代表:

  Fellow Deputies,

  現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告政府工作,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)委員提出意見。

  On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.

  這次新冠肺炎疫情,是新中國(guó)成立以來我國(guó)遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的公共衛(wèi)生事件。

  The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People's Republic.

  在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過全國(guó)上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力并付出犧牲,疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果。

  Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19.

  當(dāng)前,疫情尚未結(jié)束,發(fā)展任務(wù)異常艱巨。

  At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense.

  要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù)。

  We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.


 


  2019年和今年以來工作回顧

  A review of our work in 2019 and the first few months of 2020

  去年,我國(guó)發(fā)展面臨諸多困難挑戰(zhàn)。

  In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges.

  世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)低迷,國(guó)際經(jīng)貿(mào)摩擦加劇,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大。

  World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew.

  以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民攻堅(jiān)克難,完成全年主要目標(biāo)任務(wù),為全面建成小康社會(huì)打下決定性基礎(chǔ)。

  The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year's main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.



  ——經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)。

  The economy remained stable overall.

  國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到99.1萬億元,增長(zhǎng)6.1%。

  Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year.

  城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬人,調(diào)查失業(yè)率在5.3%以下。

  Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent.

  居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.9%。

  Consumer prices rose by 2.9 percent.

  國(guó)際收支基本平衡。

  A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.


 


  ——經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。

  The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.

  社會(huì)消費(fèi)品零售總額超過40萬億元,消費(fèi)持續(xù)發(fā)揮主要拉動(dòng)作用。

  Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth.

  先進(jìn)制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)較快增長(zhǎng)。

  Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.

  糧食產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上。

  Grain output was kept above 650 million metric tons.

  常住人口城鎮(zhèn)化率首次超過60%,重大區(qū)域戰(zhàn)略深入實(shí)施。

  For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.


 


  ——發(fā)展新動(dòng)能不斷增強(qiáng)。

  New growth drivers became stronger.

  科技創(chuàng)新取得一批重大成果。

  A number of major innovative achievements were made in science and technology.

  新興產(chǎn)業(yè)持續(xù)壯大,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快升級(jí)。

  Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated.

  大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入開展,企業(yè)數(shù)量日均凈增1萬戶以上。

  Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.


 


  ——改革開放邁出重要步伐。

  Major headway was made in reform and opening up.

  供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革繼續(xù)深化,重要領(lǐng)域改革取得新突破。

  Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas.

  減稅降費(fèi)2.36萬億元,超過原定的近2萬億元規(guī)模,制造業(yè)和小微企業(yè)受益最多。

  We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.

  政府機(jī)構(gòu)改革任務(wù)完成。

  The reform of government bodies was completed.

  “放管服”改革縱深推進(jìn)。

  Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced.

  設(shè)立科創(chuàng)板。

  The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established.

  共建“一帶一路”取得新成效。

  The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results.

  出臺(tái)外商投資法實(shí)施條例,增設(shè)上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)新片區(qū)。

  Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established.

  外貿(mào)外資保持穩(wěn)定。

  Foreign trade and investment remained stable.


 


  ——三大攻堅(jiān)戰(zhàn)取得關(guān)鍵進(jìn)展。

  Pivotal progress was achieved in the three critical battles (This refers to the battles against poverty, pollution , and potential risk).

  農(nóng)村貧困人口減少1109萬,貧困發(fā)生率降至0.6%,脫貧攻堅(jiān)取得決定性成就。

  Decisive achievement were made in poverty alleviation-the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.

  污染防治持續(xù)推進(jìn),主要污染物排放量繼續(xù)下降,生態(tài)環(huán)境總體改善。

  Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.

  金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。

  The financial sector remained stable.


 


  ——民生進(jìn)一步改善。

  Living standards continued to improve.

  居民人均可支配收入超過3萬元。

  Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.

  基本養(yǎng)老、醫(yī)療、低保等保障水平提高。

  Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised.

  城鎮(zhèn)保障房建設(shè)和農(nóng)村危房改造深入推進(jìn)。

  Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas.

  義務(wù)教育學(xué)生生活補(bǔ)助人數(shù)增加近40%,高職院校擴(kuò)招100萬人。

  The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.



  我們隆重慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年,極大激發(fā)全國(guó)各族人民的愛國(guó)熱情,匯聚起奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利的磅礴力量。

  We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.

  我們加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè),扎實(shí)開展“不忘初心、牢記使命”主題教育,嚴(yán)格落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定精神,持續(xù)糾治“四風(fēng)”,為基層松綁減負(fù)。

  We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.



  中國(guó)特色大國(guó)外交成果豐碩。

  We achieved fruitful outcomes in pursuing China's major country diplomacy.

  成功舉辦第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇等重大主場(chǎng)外交活動(dòng),習(xí)近平主席等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國(guó),出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、亞信峰會(huì)、上海合作組織峰會(huì)、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議、中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤等重大活動(dòng)。

  We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders' meetings on cooperation, the China-EU Leaders' Meeting, and the China-Japan-ROK Leaders' Meeting.

  積極參與全球治理體系建設(shè)和改革,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

  We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future.

  經(jīng)濟(jì)外交、人文交流卓有成效。

  We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges.

  中國(guó)為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

  China made important contributions to the advancement of world peace and development.


更多信息請(qǐng)查閱官網(wǎng)www.fcydr.com,或致電免費(fèi)熱線 400-8633-580

上一條:惠州翻譯公司下一條:短視頻新聞:抖音高薪挖走迪士尼高管出任新CEO

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99

联系我们: 芒康县| 大余县| 中方县| 南郑县| 麻江县| 西青区| 普宁市| 永年县| 洛宁县| 石首市| 巍山| 东安县| 成武县| 象州县| 鸡西市| 油尖旺区| 洛扎县| 长宁县| 府谷县| 宾阳县| 丽水市| 南昌县| 长海县| 万源市| 中西区| 攀枝花市| 木兰县| 闽清县| 莒南县| 商南县| 焉耆| 财经| 莱芜市| 临汾市| 苍溪县| 克东县| 彰武县| 阿合奇县| 夹江县| 壤塘县| 富锦市|