十八岁以下禁止观看黄下载链接,十八岁以下禁止观看的1000个网站,十九岁在线观看免费完整版电影,日本适合十八岁以上的护肤品红桃,未满十八18禁止免费无码网站,十九岁日本电影免费粤语

常見問題 最新動態 行業資訊

行業資訊

采購合同英文翻譯成中文

400-8633-580
微信二維碼 掃一掃手機瀏覽
立即咨詢聯系我們

信息詳情

采購合同英文翻譯成中文


合同履約過程中往往有一些不確定因素,如項目暫停或終止了,因此采購合同一般會約定買方的任意解除權,保證出現突發事件時買方有權終止合同。


1. 如果設備或材料是常規庫存,則買方只對終止合同前已交付并接收的貨物進行付款;

If the equipment is Seller's standard stock,  Purchaser's obligation will only be to pay for equipment shipped prior to the terminationand which are accepted;


2. 如果設備是根據買方技術參數為買方定制的,賣方應立即停止生產并采取一切措施減少成本;

If the equipment is manufactured or fabricated to specifications prepared by or for Purchaser, when Seller receive Purchaser's notice of termination Seller must immediately cease manufacture and supply of work(either totally or to the extent specified in the notice) and do all thingspossible to mitigate any further costs;


3. 在合同解除前賣方能證明的根據采購合同已合理產生的且無法補償或撤回的費用;

Purchaser will pay Seller any costs reasonably incurredby up to the date of termination which are directly attributable to the Order and which cannot otherwise be recouped by Seller, if seller can give reasonable evidenceof those costs;


4. 買方付款后,相應設備及材料的所有權應轉移給買方。

Upon such payment, title to  Goods and materials paid for will pass to Purchaser.


總值:價格和合同總金額在清單中所載明的商品,以美元/人民幣計價。本合同總金額為_________。商品價格包括運抵_________的一切費用,同時包括在_________境外預付的包裝、標記、裝運、保險的費用,以及設備安裝調試費用。


6.包裝:適合海洋運輸Packing:seaworthy:


7.裝船時間:Shipment date:


8.裝運口岸:Port of Loading:


9.目的口岸:Port of Destination :


10.裝運嘜頭:賣方負責在每件貨物上用牢固的不褪色的顏料明顯地刷印或標明下述嘜頭,及目的口岸、件號、毛重、凈重、尺碼、體積(用立方米表示)和其它買方要求的標記。如系危險及有毒貨物,賣方負責保證在每件貨物上明顯地標明貨物的性質說明及習慣上被接受的標記。


Shipping mark: The seller is responsible for the goods with each solid color is not faded or marked clearly Shuayin the following marks, and the port of destination, piece number, gross weight, net weight, size, volume (in cubic meters of that) and other markers buyer requirements . In the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring the goods in each clearly marked with the goods on the nature and the accepted mark.


 


11.交貨條件:FOB/CFR/CIF, .除非另有規定,“CFR/CIF”均應依照國際商會制定的《國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS  1900)辦理。


Delivered terms: FOB / CFR / CIF , Unless otherwise specified, "CFR / CIF" shall be in accordance with International Chamber of Commerce "International Incoterms" (INCOTERMS 1900) apply.


 


12.貨物生產標準:Goods production standards:


13.保險:insurance:

當交貨條件為FOB或CFR時,應由買方負責投保

When delivery is FOB or CFR terms, the buyer should be responsible for insuring;

當交貨條件為CIF時,應由賣方按發票金額110%投保    險;附加險;     。

When the delivery condition is CIF, the seller of the invoice value shall be 110% of investment            insurance; additional risks;     .)  



買方應在貨物裝船時間前一個月通過______銀行開出以電傳/電匯方式開立以賣方為抬頭的不可撤銷信用證,賣方在貨物裝船啟運后憑本合同交貨單據條款第24條A款所列單據在開證銀行議付貸款。上述信用證有效期將在裝船后15天截止。

One month prior to the time of shipment the Buyer shall open with the Bank of _______an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing bank against presentati on of documents as stipulated under Clause 18. A. of SECTION II, the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th day after shipment.


 


14.2 托收(D/P 或D/A)支付Collection (D / P or D / A) paid

貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及銀行向買方轉交單證,換取貨物。

After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.


貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的承兌跟單匯票,匯付款期限為      后 ,按即期承兌交單(D/A     工作日)方式,通過賣方銀行及      銀行,經買方承兌后,向買方轉交單證,買方按匯票期限到期支付貨款。

After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the Buyers delivers the documents through Sellers bank and ________Bank to the Buyer against acceptance(D/A _____days).The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.)


14.3 匯付(T/T或M/T)(Remittance (T / T or M / T)

買方在受到賣方依本合同第23條規定提交的海運單據后7個工作日內,以電匯/信匯方式支付貨款

The buyer by the seller under this contract, article 23 of the shipping documents submitted after the 7 working days, to telegraphic transfer / mail transfer to pay money.


 


15.商品名稱、數量、品質、品牌以及貨物詳細技術要求由買賣雙方以書面協議確定,在本合同附件清單中載明。清單附在本合同上作為合同附件。

Product name, quantity, quality, brands and goods from the seller and the buyer the detailed technical requirements established by written agreement, in the list set out in the annex of this contract. The list attached to this contract as a contract attachment


16.貨物保質期:       年 Shelf life of goods:       years


17.貨物保修期:       年,終身維護。如保修期內此批產品出現任何產品本身故障(使用不當及不可抗力因素除外), 賣方接到通知7天內趕到現場解決。期間發生的任何費用(指維修、零配件及交通差旅費)均有賣方負責承擔。賣方如未能遵守前述售后服務承諾,造成買方損失或影響買方工作,除賠償買方損失外,還應該承擔合同金額的10%違約金。對因產品質量原因造成的人身、財產損害,賣方承擔全部法律責任和賠償責任。


Goods warranty:       years,Lifelong maintenance. If this batch of product during the warranty period the product itself any trouble (except for use of improper force majeure), the seller notified within 7 days to resolve the scene. Any costs incurred during the period (defined as maintenance, spare parts and transport for travel) are liable for the seller. If the seller fails to comply with the above service commitment, resulting in loss or impact the buyer the buyer work, in addition to compensation for damages from the buyer, the contract should also bear 10% of the amount of liquidated damages. Caused due to product quality, personal, property damage, the seller accept full legal responsibility and liability.


 


18.其它條件:除非經買方同意和接受,本合同其它一切有關事項均按第二部分交貨條款之規定辦理,該交貨條款為本合同不可分的部分,本合同如有任何附加條款將自動地優先執行附加條款,如附加條款與本合同條款有抵觸,則以附加條款為準。


Other conditions: Unless agreed and accepted by the Buyer, all other relevant matters in this contract Junan second Bufen delivery terms which shall  delivery contract terms based Bukefendi part, if any additional terms of this contract automatically prevail Jiang implementation of additional provisions, such as additional terms in conflict with the terms of the contract, Zeyi additional clause.


 


19.FOB條件(For FOB Terms:)


20.C&F條件(For C&F Terms:)


20.1.賣方在本合同第8條規定的時間之內應將貨物裝上由裝運港到中國口岸的直達船。未經買方事先許可,不得轉船。貨物不得由懸掛中國港口當局所不能接受的國家旗幟的船裝載。Sellers in Article 8 of this contract within the time to be loaded and shipped to Hong Kong to China from the port of direct shipping. Without Buyer's prior permission of transshipment. Goods shall not be hoisted by the Port Authority can not accept the Chinese national flag vessels loading.



20.2.賣方所租船只應適航和適貨。賣方租船時應慎重和認真地選擇承運人及船只。買方不接受非保賠協會成員的船只。


Seller charter should only be seaworthy and suitable goods. Sellers should be prudent and careful charter to select the carrier and ship. The buyer does not accept non-member protection and indemnity association vessel.


 


20.3.賣方所租載貨船只應在正常合理時間內駛達目的港。不得無故繞行或遲延。


The carrying vessel chartered by the Seller shall sail and arrive at the port of destination within the normal and reasonable period of time. Any unreasonable aviation or delay is not allowed.


 


20.4.賣方所租載貨船只船齡不得超過15年。對超過15年船齡的船只其超船齡額外保險費應由賣方負擔。買方不接受船齡超過二十年的船只。


The age of the carrying vessel chartered by the Seller shall not exceed 15 years. In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the Seller. Vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the Buyer


 


20.5.一次裝運數量超過一千噸的貨載或其它少于一千噸但買方指明的貨載,賣方應在裝船日前至少10天用電傳或電報通知買方合同號、商品名稱、數量、船名、船齡、船籍、船只主要規范、預計裝貨日、預計到達目的港時間、船公司名稱、電傳和電報掛號。


For cargo lots over 1,000 M/T each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the Buyer, the Seller shall, at least 10 days prior to the date of shipment,inform the Buyer by telex or cable of the following information:the contract number, the name of commodity, quantity, the name of the carrying vessel, the age, nationality, and particulars of the carrying vessel, the expected date of loading, the expected time of arrival at the port of destination, the name, telex and cable address of the carrier.


 


20.6.一次裝運一千噸以上貨載或其它少于一千噸但買方指明的貨載,其船長應在該船抵達目的港前7天和24小時分別用電傳或電報通知買方預計抵港時間、合同號、商品名稱及數量。


For cargo lots over 1,000 M/T each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the Buyer, the Master of the carrying vessel shall notify the Buyer respectively 7(seven) days and 24 (twenty-four) hours prior to the arrival of the vessel at the port of destination, by telex or cable about its ETA (expected time of arrival), contract number, the name of commodity, and quantity.


 


20.7.如果貨物由班輪裝運,載貨船只必須是______船級社zui高船級或船級協會條款規定的相同級別的船級,船只狀況應保持至提單有效期終了時止,以裝船日為準船齡不得超過20年。超過20年船齡的船只,賣方應負擔超船齡外保險費。買方絕不接受超過25年船齡的船只。If goods are to be shipped per liner vessel under liner Bill of Lading, the carrying vessel must be classified as the highest ____________ or equivalent class as per the Institute Cla ssification Clause and shall be so maintained throughout the duration of the relevant Bill of Lading. Nevertheless, the maximum age of the vessel shall not exceed 20 years at the date of loading. The seller shall bear the average insurance premium for liner vessel older than 20 years. Under no circum -stances shall the Buyer accept vessel over 25 years of age.


 


20.8.對于散件貨,如果賣方未經買方事前同意而裝入集裝箱,賣方應負責向買方支付賠償金,由雙方在適當時間商定具體金額。


For break bulk cargoes, if goods are shipped in containers by the Seller without prior consent of the Buyer, a compensation of a certain amount to be agreed upon by both parties shall be payable to the Buyer by the Seller.


 


20.9.賣方應和載運貨物的船只保持密切聯系,并以zui快的手段通知買方船只在途中發生的一切事故,如因賣方未及時通知買方而造成買方的一切損失賣方應負責賠償。


The Seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify the Buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. The Seller shall assume full responsibility and shall compensate the Buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to the Buyer


 


21.CIF條件(CIF Terms):  在CIF條件下,除本合同第15條C&F條件適用之外賣方負責貨物的保險,但不允許有免賠率。


Under CIF terms, besides Clause 15 C&F Terms of this contract which shall be applied the Seller shall be responsible for covering the cargo with relevant insurance with irrespective percentage.


 


22.裝船通知Advice of Shipment:


貨物裝船完畢后48小時內,賣方應即以電報或電傳通知買方合同號、商品名稱、所裝重量(毛/凈)或數量、發票價值、船名、裝運口岸、開船日期及預計到達目的港時間。如因賣方未及時用電報或電傳給買方以上述裝船通知而使買方不能及時保險,賣方負責賠償買方由此而引起的一切損害及/或損失。


Within 48 hours immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Seller shall advise the Buyer by cable or telex of the contract number, the name of goods, weight(net/gross) or quantity loaded, invoice value, name of vessel, port of loading, sailing date and expected time of arrival (ETA) at the port of destination. Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Seller‘s failure to give the above mentioned advice of shipment by cable or telex, the Seller shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.


 


23.裝船單據Shipping Document


23.A.賣方憑下列單據向付款銀行議付貨款


The Seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:


 


23.A.1.填寫通知目的口岸的__________運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝運洋輪的清潔提單(如系C&F/CIF條款則注明“運費已付”,如系FOB/FAS條款則注明“運費待收”)等全套運輸單。


Full set of clean on board, “freight prepaid” for C&F/CIF Terms or “Freight to collect” for FOB/FAS Terms, Ocean Bills of Lading, made out to order and blank endorsed, notifying ___________at the port of destination.


 


23.A.2.商業發票一式三份,注明合同號、信用證號、商品名稱、詳細規格及裝船嘜頭標記。


Commercial invoice in triplicate, indicating contract number, credit number, product name, detailed specifications and shipping marks 


 


23.A.3.裝箱單及/或重量單一式三份,注明每件貨物的名稱、規格型號、毛重、凈重及尺碼、體積。


Two copies of packing list and/or weight memo with indication of gross and net weight of each package and/or measurements volume


 


23.A.4.由制造商及/或裝運口岸的合格、獨立的公證行簽發的品質檢驗證書,原產地證書及數量或重量證書各兩份,如果是信用證支付,必須注明貨物的全部規格與信用證規定相符。


Two copies each of the certificates of quality and quantity certificate of origin or weight issued by the manufacturer and/or a qualified independent surveyor at the loading port and must indicate full specifications of goods conforming to stipulations in Letter of Credit.


 


23.A.5.本交貨條件第17條規定的裝船通知電報或電傳副本一份。


One duplicate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in Clause 17 of the Terms of Delivery.


 


23.A.6.證明上述單據的副本已按合同要求寄出的書信一封。


A letter attesting that extra copies of abovementioned documents have been dispatched according to the Contract.


 


23.A.7.運貨船只的國籍已經買主批準的書信一封。


A letter attesting that the nationality of the carrying vessel has been approved by the Buyer.


 


23.A.8.如系賣方保險需提供投保不少于發票價值110%的一切險和戰爭險的保險單和保險憑證。


The relevant insurance policy covering, but not limited to at least 110% of the invoice value against all and war risks if the insurance is covered by the Buyer.


 


23.A.9. 賣方需提供FORM A、機電設備類需提供CE ROSH.


The seller must provide the FORM A, electromechanical equipment required to provide CE ROSH.


 


23.B.不接受影印、自動或電腦處理、或復印的任何正本單據,除非這些單據印有清晰的“正本”字樣,并經發證單位授權的領導人手簽證明。


Any original document(s) made by rephotographic system, automated or computerized system or carbon copies shall not be acceptable unless they are clearly marked as “ORIGINAL.” and certified with signatures in hand writing by authorised officers of the issuing company or corporation.


 


23.C.聯運提單、遲期提單、簡式提單不能接受。


Through Bill of Lading, Stale Bill of Lading, Short Form Bill of Lading, shall not be acceptable.


 


23.D.當付是信用證時,受益人指定的第三者為裝船者不能接受,除非該第三者提單由裝船者背書轉受益人,再由受贈人背書后方可接受。


Third Party appointed by the Beneficiary as shipper shall not be acceptable unless such Third Party Bill of Lading is made out to the order of shipper and endorsed to the Beneficiary and blank endorsed by the Beneficiary.


 


23.E. 當付是信用證時,信用證開立日期之前出具的單據不能接受。


Documents issued earlier than the opening date of Letter of Credit shall not be acceptable.  


 


23.F.對于C&F/CIF貨載,不接受租船提單,除非受益人提供租船合同、船長或大副收據、裝船命令、貨物配載圖及或買方在信用證內所要求提供的其它單據副本各一份。


In the case of C&F/CIF shipments, Charter Party Bill of Lading shall not be acceptable unless Beneficiary provides one copy each of the Charter Party, Master‘s of Mate’s receipt, shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the Letter of Credit by the Buyer.


 


23.G.賣方須將提單、發票及裝箱單各兩份副本隨船帶交目的口岸的買方收貨代理人_______________。


The seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, two copies each of the duplicates of Bill of Lading. Invoice and Packing List to the Buyer‘s receiving agent, _______________at the port of destination.


 


23.H.載運貨船啟碇后,賣方須立即航空郵寄全套單據副本一份給買方,三份給目的口岸的對外貿易運輸公司分公司。


Immediately after the departure of the carrying vessel, the Seller shall airmail one set of the duplicate documents to the Buyer and three sets of the same to  ___________Transportation Corporation at the port of destination.)


 


24.賣方應負責賠償買方因賣方失寄或遲寄上述單據而使買方遭受的一切損失。


(The Seller shall assume full responsibility and be liable to th e Buyer and shall compensate the Buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents.


 


25.中華人民共和國境外的銀行費用由賣方負擔。


Banking charges outside the People‘s Republic of China shall be for the Seller’s account.


 


26.所訂貨物如用空運,則本合同有關海運的一切條款均按空運條款執行。


If the goods under this Contract are to be dispatched by air, all the terms and conditions of this Contract in connection with ocean transportation shall be governed by relevant air terms.


 


27.危險品說明書  凡屬危險品及/或有毒,賣方必須提供其危險或有毒性能、運輸、倉儲和裝卸注意事項以及防治、急救、消防方法的說明書,賣方應將此項說明書各三份隨同其他裝船單據航空郵寄給買方及目的口岸的___________運輸公司。


Instruction leaflets on dangerous cargo:For dangerous and/or poisonous cargo, the Seller must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties, transportation,storage and handling remarks, as well as precautionary and first-air measures and measures against fire. The Seller shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the Buyer and___________ Transportation Corporation at the port of destination.




 


仲裁  雙方同意對一切因執行和解釋本合同條款所發生的爭議,努力通過友好協商解決。在爭議發生之日起一個合理的時間內,zui多不超過30天,協商不能取得對買賣雙方都滿意的結果時,如買方決定不向他認為合適的有管轄權的法院提出訴訟,則該爭議應提交仲裁。除雙方另有協議,仲裁應在中國北京舉行,并按中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會所制訂的仲裁規則和程序進行仲裁,該仲裁為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非另有決定,由敗訴一方負擔。


Arbitration: Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the Buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the Buyer may deem appropriate. Unless otherwise agreed upon by both parties, such arbitration shall be held in beijing,and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.


綜合來源:網絡,僅供內部閱讀,不做他用,如有侵權,敬請告知QQ1316793911刪除,謝謝


采購合同英文翻譯成中文http://www.fcydr.com/news.asp?id=1509

  • 您的姓名:
  • 您的公司:
  • 您的手機:
  • 您的郵箱:
  • 咨詢類型
  • 咨詢內容
    總計0頁 [ ]上一頁 下一頁
采購合同英文翻譯成中文 2021-1-18
上一條:供應鏈術語英中翻譯下一條:臘八英語翻譯

專業翻譯找比藍,我們和您一起成長

我們視口碑如生命,客戶滿意率99%

深圳翻譯二維碼

電話咨詢 :

400-8633-580

聯系郵箱:bilan@brighttrans.com 招聘郵箱:hr@brighttrans.com

Copyright ? 深圳市比藍翻譯有限公司 2015 All Rights Reserved.

粵ICP備05068495號

联系我们: 旬阳县| 旬邑县| 东乡族自治县| 鄂托克前旗| 会泽县| 两当县| 遂溪县| 阿图什市| 防城港市| 个旧市| 正阳县| 上虞市| 纳雍县| 迭部县| 彰化市| 清水河县| 永平县| 孝感市| 清镇市| 进贤县| 凤翔县| 无极县| 英吉沙县| 抚州市| 沙田区| 迁安市| 河源市| 延津县| 山西省| 集贤县| 信阳市| 密云县| 石楼县| 资中县| 高雄市| 晋城| 文山县| 襄汾县| 阳原县| 沙洋县| 宜城市|