十八岁以下禁止观看黄下载链接,十八岁以下禁止观看的1000个网站,十九岁在线观看免费完整版电影,日本适合十八岁以上的护肤品红桃,未满十八18禁止免费无码网站,十九岁日本电影免费粤语

常見問題 最新動態 行業資訊

行業資訊

法律術語英中翻譯

400-8633-580
微信二維碼 掃一掃手機瀏覽
立即咨詢聯系我們

信息詳情


法律術語英中翻譯


法律術語英中翻譯的翻譯具有特別重要的意義。術語翻譯的好壞、準確與否常常關系到翻譯質量的好壞。如果術語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。



法律術語的翻譯的原則

法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作。任何法律翻譯工作幾乎都無可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所產生得功能性差異 。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應照顧到法律功能(legal function)的對等。所謂法律功能對等就是原語和譯入語在法律上所起的作用和效果的對等。唯有如此,才能使譯入語精que的表達原語的真正義涵 ,也就是法律翻譯所謂的嚴謹,而專門的法律術語是法律英語中zui重要的一部分,因此精que的翻譯法律術語是必需的。



英漢法律術語的特點,詞原及翻譯

由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業語一律具有科學技術語的精密,明確,用法固定,語義單一的特點。法律語言專業詞匯數量大,應用范圍廣,其詞語體系主要由法律專業術語,法律工作常用詞語和民族共同語中的其他基本詞和非基本詞構成,而法律術語是法律語言詞匯體系中的重要詞匯。



英漢法律英語專業術語的特點

1)詞義的單一性---一切科學術語zui突出的特點是詞義單一而固定,在這一點上,英漢法律術語是一樣的。

2)詞語的對義性---詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。

3)使用上的變異性---法律專業術語的變異性是指有些術語的使用與民族共同語的語言習慣有所不同。

4)詞語的類義性---類義詞是指意義同屬某一類別的詞。英漢法律專業術語存在大量的類義詞是其又一大特點。



法律術語英中翻譯



  • 您的姓名:
  • 您的公司:
  • 您的手機:
  • 您的郵箱:
  • 咨詢類型
  • 咨詢內容
    總計0頁 [ ]上一頁 下一頁
法律術語英中翻譯 2021-7-20
上一條:奧運會項目日語翻譯下一條:建筑中英翻譯

專業翻譯找比藍,我們和您一起成長

我們視口碑如生命,客戶滿意率99%

深圳翻譯二維碼

電話咨詢 :

400-8633-580

聯系郵箱:bilan@brighttrans.com 招聘郵箱:hr@brighttrans.com

Copyright ? 深圳市比藍翻譯有限公司 2015 All Rights Reserved.

粵ICP備05068495號

联系我们: 永定县| 张掖市| 垦利县| 平江县| 麻城市| 晋江市| 格尔木市| 福鼎市| 任丘市| 略阳县| 房产| 东安县| 南溪县| 房产| 绥滨县| 马关县| 广安市| 宣化县| 滨州市| 阳城县| 蓬溪县| 永福县| 天柱县| 潼关县| 上栗县| 克什克腾旗| 永吉县| 宜川县| 松江区| 建昌县| 延边| 外汇| 尚义县| 泗水县| 襄垣县| 剑川县| 壤塘县| 新丰县| 西峡县| 延寿县| 浪卡子县|