十八岁以下禁止观看黄下载链接,十八岁以下禁止观看的1000个网站,十九岁在线观看免费完整版电影,日本适合十八岁以上的护肤品红桃,未满十八18禁止免费无码网站,十九岁日本电影免费粤语

法律領域翻譯


法律領域翻譯 法律領域翻譯,由于法律文本影響重大,所以法律語言必須講究精確,出不得半點差錯。輕者會涉及民事處罰,重者會承擔刑事責任。法律翻譯的譯者雖然只是處理文本或其他形式的內容,但是鑒于一次小小的出錯會導致信息誤傳,必須牢記精確性,而優秀譯者對精確性的堅持,其法律譯文則會展示出一種精確美。


模糊性是法律語言的另一特點。法律語言中的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量等無法明確的情況。模糊詞不僅具有概括性的特點,而且還具有豐富的法律內涵。


法律語言除了要求準確外,有時也要求簡潔。高度凝練的法律語言給人以一種莊重嚴肅感,給人以威懾,法律人的威嚴突顯。


法律源遠流長,法律文本中包含很多古詞語,雖然普通英語很多古詞語已經不常使用,在如今的法律英語中,許多這類詞匯的意義及其用法仍然一如既往、千年不變。古詞語的使用可以使法律公文更加簡練、莊重,給法律語言增加很強的問題特色,使法律文獻更加正式,更顯典雅莊重之美。


熟悉法律翻譯的譯者,會發現法律翻譯經常會大量使用介詞、大量使用陳述句和祈使句,經常采用被動語態、名詞化短語、現在分詞和過去分詞短語。在語言結構和語法上,與其他行業類型翻譯也有很大的不同。


參考文獻:

李克興 張新紅. 法律文本與法律翻譯 [M]. 北京 :對外翻譯出版公司 , 2006.

Tiersma, PeterM. . Legal Language [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1999.

熊德米. 模糊性法律語言翻譯的特殊要求 [J]. 外語學刊,2008:6

李海燕. 法律翻譯的精確與模糊. 2008 年世界翻譯大會論文集

王同軍. 文化視角下的法律翻譯美學探討 [J]. 西安外國語大學學報,2012 (20):3

陳建平.《法律文體翻譯探索》[M]. 浙江:浙江大學出版社,2007.

上一條:建筑領域翻譯下一條:英特爾intel

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99

联系我们: 图片| 北宁市| 乐平市| 城步| 上杭县| 林芝县| 济源市| 曲松县| 康平县| 泰和县| 凌海市| 兴文县| 耒阳市| 新巴尔虎右旗| 鄂尔多斯市| 商城县| 正定县| 双峰县| 海原县| 遂宁市| 谢通门县| 安乡县| 隆安县| 广元市| 嘉义县| 普兰县| 五寨县| 万山特区| 方城县| 会泽县| 嘉峪关市| 赤峰市| 沭阳县| 浦县| 义马市| 菏泽市| 溧阳市| 东至县| 阜新市| 边坝县| 浮山县|